HANOI ROCKS*ミーハー*ブログ。 Still band goes on, Take it easy!
--'--.--.--
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
top
2007'02.18.Sun
Love is hurting
いわずとしれた、ハノイの代表曲のひとつ、
「 Tragedy 」の一節です。

直訳すれば、「愛は傷付いている」です。ですです。

私、これが収録されているミリオンマイルズの日本盤をLPで持っていた…(かもしくはレンタルして歌詞カードはコピーして??ちょっと大昔のことなので詳細な記憶が^^;)
で、昔の歌詞カードには確か

Love is turning
とあった、はず、多分。だったと思うのですが。


長くなりますのであとは続きにて♪



昨年3月ごろでしたかに再販発売された、限定紙ジャケット国内盤を購入しまして。
なにしろ音もクリアーに、歌詞カードも対訳も昔のちょといい加減なものよりよくなって(新しく書きなおして)ついているという話だったので。

で、turningはhurtingに直されていたのでした。
しかしレコーディング版のこの部分を聞いてもどうしても私にははーてぃんぐには聞こえず…。あれ? 間違ってるのかなあ?と。
(新歌詞カードも一部聞き取りですとありましたし)
でも燃えロン入手したら、そっちでははーてぃんぐといってるようにはっきり聞こえるので、多分正解なのではという結論に。
ライヴで歌詞変えてる可能性もありますが、ライヴバンドのハノイがライヴでそう歌うならそっちが正解でいいじゃないかと私は思うw

ほんで、対訳を見ましたところ「痛いほど愛を感じるぜ」となっておりまして。
おおう、カッケエ!!
この前の歌詞が「おまえに求められると」なわけですが。
まあ確かにおまえに求められて愛が傷付いちゃおかしかないか?と思うので納得したのですが。

バイリンガル英語ぺらぺ~らの姉に、あのねあのね!こうやって訳されてたの、カッケーよね!って同意を求めたらば。

「んなわけないじゃん。愛は傷付いてるだよ」と。
きっぱり言い切られた。あれ…?w

「まあ歌詞なんて文法とかおかしいこともあるし、前後見ないとなんともいえないけどね」とフォローがつきましたが。

まあ確かに。たとえば日本の歌手のCHARA。
私は彼女の大ファンなのですが。
彼女の歌詞はほんとに日本語がめちゃくちゃでw
歌詞カードみたって意味わからないんです。いやほんと。
いやほんとに私は彼女の大ファンなんですよ!!ww
だけど、彼女の歌は歌詞カード見て意味わかろうとしちゃダメなんです。
どっちにしてもわかりませんがw
彼女の歌の魅力は、彼女の歌声にのることによって初めてわかるんです。
彼女が歌ってるのを聞けば、めちゃくちゃな日本語の歌詞に載せられたメッセージを感じ取れるのです。

と、まあそんなCHARAが大好きな私から見ますと、確かに歌詞など文章がめちゃくちゃだっていいんだよ、という結論になるのですがw


案外姉のいうように、本当に愛は傷付いちゃってんじゃないの?とか思ったり。

求められると冷めたりとか。
あってもよさげ。
つか求められると色んな複雑な気持ちが絡んでチクッとハートに来たりとか、あってもいいんじゃ?とか。
それとも女から求められちゃうと萎えちゃうんだよね!とか、
そういう解釈でもいいんじゃね?とかw

だってTragedyって
人生って悲劇。
世の中の流れは俺には合わない。
休むなんて真っ平。
俺はただ漂うように生きていくだけ、みたいな歌だし。

世の中の流れとか自分の周りの出来事や人とか、
そういうのとズレを感じながら、
ああ違う、俺が求めるものはこれじゃない、
これじゃないけど俺は俺の好きなようにやっていく、みたいな。
ちょっと世の中に背をそむけてるみたいな。
背けつつ自分の中では前向きみたいな。
だけど環境は自分を満足させちゃくれない。
だから自分は…。
なんかそういう風に悩んでる歌ってかんじが、するので。

だから愛が傷付いちゃってもいいかなあとか思ったり。

まー今度覚えてたら姉にあった時に前後の歌詞もあわせてみてらもって意見を聞いてみようと思いますw

彼女は翻訳の勉強をしていたこともありますし、外タレの通訳やったりしたキャリアもございますので…。
いやほんと、彼女の英語の実力は半端ないんですよw
同じ姉妹とは思えないね、私とwww
スポンサーサイト
COMMENT
COMMENT FORM
Name
Subject
URL

 check this if you want unpublished

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。